Mindenszentek Napja

Although there are an increasing number of costume parties and events for children, Hungarians don’t really celebrate Halloween. And Halloween just isn’t Halloween without the trick-or-treating. Hungarians do celebrate All Saint’s Day, which is a way for them to honor their deceased loved ones. On November 1st, and the days leading up to it, they go to the cemeteries where their relatives are buried, clean the area surrounding the graves, plant flowers, and light candles. Some families will travel to several cemeteries around the country, if necessary, to be sure that the graves of their relatives are tended to.

Last night we went to Kerepesi Cemetery—a beautiful cemetery where many of the most famous Hungarians are buried—where there were swarms of people, crossing guards to direct the pedestrians, and many vendors selling flowers and candles. Gábor noted that he hated this day when as a child his parents piled the whole family into the car, hauled them to Budapest to visit the cemetery, and then on to Jászberény for another cemetery. Once they arrived at the family graves, they took out their shovels and rakes, tended the graves, and always noted how the deceased “deserved to have lived better lives.” I can see how it wouldn’t be too much for for a child, but with the burning candles, full moon, and vases of flowers everywhere, it was a gorgeous sight.

  • Share/Bookmark
Posted in Life in Budapest, Uncategorized | Leave a comment

December 11, Book Party in New York

budapest_invite-11

  • Share/Bookmark
Posted in Book Buzz | 1 Comment

Book Party

Thanks to everyone who came last night to the book launch party at Treehugger Dan’s. The crowd was much bigger than I expected, so I didn’t have a chance to meet everyone. But, if anyone wants a signed copy, just shoot me an email. And, Dan still has the book for sale at a discount if anyone still needs a copy!

  • Share/Bookmark
Posted in Book Buzz, Writing Life | Leave a comment

Wine Barrels, Transylvania



IMG_1730.JPG

Originally uploaded by budabites

  • Share/Bookmark
Posted in Uncategorized | 2 Comments

Transylvanian Winery



IMG_1600.JPG

Originally uploaded by budabites

  • Share/Bookmark
Posted in Uncategorized | 1 Comment

Tripe Ciorba, Transylvania



IMG_1084.JPG

Originally uploaded by budabites

  • Share/Bookmark
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Stuffed Cabbage in Transylvania



IMG_1172.JPG

Originally uploaded by budabites

  • Share/Bookmark
Posted in Uncategorized | 1 Comment

Loving Somló

It wasn’t hard to fall in love with Somló, my favorite Hungarian wine region of the moment.

Now, off to Transylvania for a few weeks…I hope to have lots of food finds to share.

  • Share/Bookmark
Posted in Chew.hu articles, On the Road in Hungary | Leave a comment

The Appetizer

The heat is back in Budapest, and lately it has been too hot to cook and too hot to walk to the market. But it’s not too hot to crack open a bottle of rosé in the evening, and to eat chilled cherry soup for lunch. Check out my guest posts on the Appetizer blog of the National Post (Canada). I first wrote about my  favorite things to eat in Budapest at this time of the year and then about  my favorite places to drink.

  • Share/Bookmark
Posted in Eating Hungarian Style, From the Market, In the Press, Life in Budapest, Writing Life | 1 Comment

On Menus, Spelling, and Translation

In an entertaining article in the Washington Post last week by Jane Black she discussed how much spelling and grammar mistakes on restaurant menus bother her. Here’s her fantasy:

I enter a restaurant, order and sweetly ask the waiter if I can “hold on to the menu” during dinner. Then, using a distinctive purple pen, I discreetly copy-edit the descriptions of the dishes.

Caesar, not “caeser.” Shiitake, not “shitake.” Riesling, not “reisling” (though I’d quietly applaud restaurants that spell it wrong as long as the misspelling was consistent.)

Black will be in trouble if she ever comes to Budapest, where the menu mistakes would be way too many to correct with her purple pen. Spelling mistakes on menus is something that has long bothered me also, although in Hungary I excuse the spelling mistakes because the people writing the menus are Hungarian speakers, not native English speakers. (Black excuses ethnic restaurants from her rant as well). In Hungary it’s the often hilarious menu translations which stand out more than the excusable spelling mistakes. One of the most memorable that I have come across was the “chicken make you slobber” at a Chinese restaurant. I assume that the menu writer meant to say something along the lines of “mouthwatering chicken.” And then there is carp, that common Hungarian fish, which I have seen countless times spelled as “crap.” True, many people think that it is, but it’s not a very appealing description.

I generally find these translation mistakes to be entertaining rather than annoying (after all, if I had to translate a menu to Hungarian it wouldn’t be a pretty sight). But I do wonder why it is that so many restaurants here can print their menus (which at traditional places can be very long and often laminated, which is surely expensive) without having someone who speaks English at least read it over. But I guess that is just the copy editor in me.

On the other hand, it does really get to me when menu writers translate “pörkölt” (a typical Hungarian stew) as “goulash” into English. This happens constantly, and it just perpetuates the wrongly-held notion outside of Hungary that goulash (gulyás) is a stew. In Hungary it’s not a stew, but a soup. These menu writers who purposely mis-translate it just add to the confusion. I cannot tell you how many times that I have had discussions with waiters to try to get to the bottom of whether or not the dish listed was actually a soup or a stew. I once ordered a gulyás and received a pörkölt only to have the waiter insist to me that it was goulash. Even the fact that I ordered in Hungarian could not convince him that I knew the difference and that what I wanted was actually the soup, and not the stew. Do restaurateurs think that foreigners cannot understand the difference between the two? Now I have taken to either only using the Hungarian menu, or comparing the English menu to the Hungarian before I order. Maybe Hungary should do what the Chinese government has done and make an official list of suggested translations, even if it is just for these to two oft confused dishes.

  • Share/Bookmark
Posted in Eating Hungarian Style, Life in Budapest | 6 Comments
  • All text and photos on Taste Hungary ® is Copyright Carolyn Bánfalvi © 2007-2009. All rights reserved.